(TOMADO DE LAS SOCIEDADES BIBLICAS UNIDAS)
Traducción en lenguaje actual
La nueva traducción de la Biblia en lenguaje sencillo pretende llegar a la población más extensa del mundo de habla hispana: los niños y los adolescentes. Aunque el proyecto empezó como una traducción para niños, sus horizontes se han abierto para alcanzar una población más amplia.
La experiencia ha enseñado, y esto se puede constatar no sólo en traducciones bíblicas sino también en las de la literatura en general, que la literatura que es buena para niños es buena para todos.
Pero no se limita solo a estos públicos. Esta nueva traducción también esta dirigida a a gran población adulta que no ha tenido acceso a la educación secundaria. También se le puede agregar la gran cantidad de hermanos y hermanas indígenas para quienes el castellano es su segunda lengua.
Esta traducción no es un trabajo para servir de "puente" entre una versión y otra. Esta traducción es un obra íntegra, con una identidad propia y única. Tiene como base al texto de los idiomas originales tal como se presenta en las ediciones críticas de las Sociedades Bíblicas Unidas: La Biblia Hebraica Stuttgartensia y The Greek New Testament, cuarta edición revisada. A estos textos acompaña la Revised Standard Version, la misma que ha sido escogida en las Sociedades Bíblicas Unidas para apoyar la traducción bíblica, por su calidad como traducción más o menos formal de la Biblia.
Los miembros del equipo de traducción usan como versiones modelo (por seguir el principio de traducción funcional o dinámica) la Dios Habla Hoy y la Good News Bible. De particular ayuda es la Contemporary English Versión, por ser una traducción dirigida a los niños.
La nueva traducción de la Biblia en lenguaje sencillo pretende llegar a la población más extensa del mundo de habla hispana: los niños y los adolescentes. Aunque el proyecto empezó como una traducción para niños, sus horizontes se han abierto para alcanzar una población más amplia.
La experiencia ha enseñado, y esto se puede constatar no sólo en traducciones bíblicas sino también en las de la literatura en general, que la literatura que es buena para niños es buena para todos.
Pero no se limita solo a estos públicos. Esta nueva traducción también esta dirigida a a gran población adulta que no ha tenido acceso a la educación secundaria. También se le puede agregar la gran cantidad de hermanos y hermanas indígenas para quienes el castellano es su segunda lengua.
Esta traducción no es un trabajo para servir de "puente" entre una versión y otra. Esta traducción es un obra íntegra, con una identidad propia y única. Tiene como base al texto de los idiomas originales tal como se presenta en las ediciones críticas de las Sociedades Bíblicas Unidas: La Biblia Hebraica Stuttgartensia y The Greek New Testament, cuarta edición revisada. A estos textos acompaña la Revised Standard Version, la misma que ha sido escogida en las Sociedades Bíblicas Unidas para apoyar la traducción bíblica, por su calidad como traducción más o menos formal de la Biblia.
Los miembros del equipo de traducción usan como versiones modelo (por seguir el principio de traducción funcional o dinámica) la Dios Habla Hoy y la Good News Bible. De particular ayuda es la Contemporary English Versión, por ser una traducción dirigida a los niños.